2010年8月24日 星期二

多吃白肉,較健康!

根據哈佛(Harvard)的研究報告顯示:吃「白肉」(如:雞肉、火雞肉)較吃「紅肉」(如:牛肉、豬肉、羊肉)的女人,較能降低心血管疾病。

以下係引用自Vancouver Metro Aug. 24, 2010的報導:

Harvard study condemns the eating of red meat

You’ve probably heard it before: Eat less red meat. Now, there’s more evidence to support this advice.

A large study conducted at Harvard has found that eating chicken or turkey instead of beef, pork or lamb can cut women’s heart diease risk.

Researchers say this probably works for men too. The study charted the eating habits of 84,136 healthy women ages 30 to 55 over 26 years, and analysed whether they got sick or not. The women were part of the Nurses’ Healthy Study.

Results indicate that each time you substitute red meat with poultry, nuts, fish, or low-fat dairy, you reduce your heart disease rick.

Red meat conatins baddies like heme iron saturated fat, whereas these better sources of protein contain goodies such as fatty acids and polyunsaturated fats, which may protect against heart disease.

沒有留言:

張貼留言